When There Was Me and You [HSM] - Vanessa Hudgens

5    | 07-11-2007 | 26746

Bài này bản dịch cũ được sưu tầm dịch không được sát với nội dung đồng thời cũng không chuyển tải được hết những ý nghĩa mà nội dung bài hát biểu đạt(dựa trên tinh thần của phim) nên Death xin mạn phép được xoa bản dịch lúc trước và dịch lại ở bản chính!
Nếu bạn nào thấy có jì sai sót xin bổ sung giúp mình!

(*)floating: có nhiều nghĩa trong đó có 2 nghĩa chính là "bay bống" và "thay đổi", vậy chữ floating ở trong bài háy này mang nghĩa thứ 2 chứ không mang ý nghĩa là" bay bổng" như các bản dịch khác vẫn nhầm! Thân!^^

LỜI BÀI HÁT

nguyen ...

WHEN THERE WAS ME AND YOU

It's funny when you find yourself
Looking from the outside
I'm standing here but all I want
Is to be over there
Why did I let myself believe
Miracles could happen
Cause now I have to pretend
That I don't really care

I thought you were my fairytale
A dream when I'm not sleeping
A wish upon a star
Thats coming true
But everybody else could tell
That I confused my feelings with the truth
When there was me and you

I swore I knew the melody
That I heard you singing
And when you smiled
You made me feel
Like I could sing along
But then you went and changed the words
Now my heart is empty
I'm only left with used-to-be's
Once upon a song

Now I know you're not a fairytale
And dreams were meant for sleeping
And wishes on a star
Just don't come true
Cause now even I can tell
That I confused my feelings with the truth
Cause I liked the view
When there was me and you

I can't believe that
I could be so blind
It's like you were floating
While I was falling
And I didn't mind

Cause I liked the view
Thought you felt it too
When there was me and you

Đăng hoặc sửa bản dịch

LỜI DỊCH

Deathknight Cập nhật: Bellewu / 25-11-2008...
Thật nực cười khi anh thấy chính bản thân
Đang đứng nhìn từ phía ngoài cánh cửa
Em đứng đây nhưng những gì em hằng muốn
Là được ở ngoài kia.
Tại sao em lại khiến chính mình phải tin
Những điều kỳ diệu có thể thành hiện thực
Để giờ đây em phải giả vờ
Như mình thật sự không quan tâm điều đó.

Em từng nghĩ anh là câu chuyện thần tiên
Một giấc mơ về khi em còn thức
Một điều ước thật xa vời
Có thể thành hiện thực
Nhưng mọi người xung quanh bảo em rằng
Em đã lừa dối cảm xúc mình trước sự thật
Khi ở đó chỉ có em và anh.

Em thề rằng em biết giai điệu này
Rằng em đã từng nghe anh hát
Những lúc anh mỉm cười
Anh làm cho em cảm thấy
Như em có thể hát rất lâu.
Nhưng khi anh ra đi và anh phản bội lời hứa
Con tim em giờ chỉ còn nỗi trống vắng mà thôi
Em thật vụng về như em đã từng như thế
Chỉ còn một bài hát (cho em).

Gìơ em biết anh chẳng phải chuyện thần tiên
Chẳng phải giấc mơ mang đầy ý nghĩa
Cũng chẳng phải là một điều ước quá xa xăm
Khi tất cả đều không có thực
Gìơ em thấy mình có thể thú nhận
Rằng em đã lừa dối cảm xúc mình trước sự thật
Bởi em như một kẻ mộng mơ
Khi chỉ có em và anh ở đó.

Em không thể tin được
Em lại có thể mù quáng thế sao
Điều đó giống như anh đã thay đổi(*)
Khi em vẫn còn chìm đắm trong tình yêu
Và em đã không quan tâm điều đó.

Bởi em như một kẻ mộng mơ nhiều
Em nghĩ rằng anh cũng cảm nhận như thế
Khi chỉ có em và anh.

Cảm nhận của bạn

Đăng nhập để đăng cảm nhận

Cảm nhận của thành viên | Xem hết

...
kute_girl 03-01-2010
"And dreams were meant for sleeping"- câu này thấy trên tv dịch là "Và những giấc mơ chỉ đến khi ta ngủ" mà :|
...
kute_girl 24-06-2009
yêu Vanessa nhiều lắm,nghe bài này thấy buồn hẳn,thoáng hiểu cảm giác của Gab
...
lovevanessahudgens 15-03-2009
cac ban dich va chua that sat nghia lam dau mong rang cac ban se chinh sua de bai dich that hoan chinh hon nua nhu loi dich cua deathknight y But everybody else could tell That I confused my feelings with the truth When there was me and you ........theo minh thi phai dich la ......... NHUNG Nhung nguoi khac co th noi rang Em da lan lon nhung ca xuc cua minh voi thuc tai.... minh rat muon sua ca bai nhung ko hieu sao lai ko dc
...
asleepcowboy42 23-01-2009
chỉ có bản dịch của death là đúng nhất còn lại thì không đúng với tinh thần của bài hát.
...
tobeo 21-01-2009
the^' chac ai nghe thi` tu dich theo suy nghi~ cua~ minh` se~ hay hon* ( tuy` cam~ xuc' cua~ moi^~ ng` ) bai` nay` nghe hay the muh sao moi ng` dich moi^~ ng` moi^~ khac' !!!? ..... >_<
...
kurindien 29-10-2008
Bai` nay` hay wa' ah!!! ma sao ban? dich nao` cung~ hok gio^ng' trong phim he^t' za^y.??? Ai post le^n dum` em di!!!
...
vahn 24-10-2008
Good song !!!!!! Neu muon dich chinh xac thi chi can bat High School Musical 1 len ma xem no dich luc dang hat y' ^.<
...
ISHIJIMA 24-09-2008
Giai điệu thoáng nét buồn ...
...
NH79 23-09-2008
hay we bài nì mình thik lém đó
...
Deathknight 27-08-2008
Death đã xóa bản dich trc (bản sưu tầm) do không sát nghĩa và đã dịch lại! Bạn nào thấy còn có chỗ sai xin chỉ giúp Death nha!Thân!^^
...
jackcroket 16-08-2008
thật vui zới bùn cười cũng là funny àh, mà mấy bản dịch này ko jống trên film cho lắm =((
...
chanbong630 15-08-2008
Xem ban dich ma minh thay "funny" that. Ko can phai dich sen du vay dau, minh cu nghi la dang xem truyen Quynh Dao day. Trong phim minh thay dich hay hon ma co y nghia hon nhieu.
...
sue babe 04-08-2008
thì buồn cười hay là vui cũng dc mà bạn gì ơi...hì
...
musical_wizard 21-07-2008
it's funny mà sao dịch ra thành thật vui dc nhỉ. funny là buồn cười mới đúng chứ o_O

Xem hết các bình luận